from English and German into Spanish
simultaneous and consecutive interpretation between English and Spanish speakers or German and Spanish speakers
of translated texts, going over both the translation and the original to make sure nothing’s missing and that the final text is faithful to the original
of Spanish texts. Not only its grammar and syntax but also ensuring that the text works in the context it’s going to be used in
of Latin American texts, making the necessary adjustments for readers from Spain
I can teach you or your kids at the level you require
Generally the cost will be determined by the number of words in the original text, by the specialisation of the text and by its urgency and complexity.
Revision, proofreading and localisation jobs are usually charged by the hour. Interpretation jobs will also be charged by the hour depending on where the job takes place and on whether it is simultaneous or consecutive.
My minimum fee for a short translation is £45. For revision, proofreading and localisation, £35, and for interpretation, £50.
Contact me to discuss your requirements and I’ll give you an exact quote.
You can pay via bank transfer or PayPal. If you are a new client I’d like you to pay on delivery or, if it’s a big project, partly in advance and partly on delivery. Otherwise, payment after 30 days is fine.
Again, it depends on the complexity, the number of words, etc. but usually I translate an average of 2000 – 3000 words per day.
Contact me to find out if I’m available.
Yes. I, like most professionals, believe that you should only translate into your native language. No matter how good and confident you are in your second language. If you want your final text to be faithful to the original, sound natural and also read perfectly as an independent text, you should make sure you always hire a native speaker.
I don’t particularly like them, because I translate texts, not ‘segments’ or ‘units’, but they can be very helpful on big projects or to guarantee terminology consistency with my more frequent clients, so I sometimes use SDL Trados.
In another life I did a degree in law in Madrid (Universidad Complutense) and spent four years of my life living in Germany specialising in European law.
After accepting that that life was not for me, I went back to Spain and obtained my degree in Translation and Interpretation in German and English (Universidad de Granada), becoming a certified translator and working as a freelancer. Since 2005 I’ve worked for many different companies and customers, and not only in law-related projects; I’ve even translated a book about the Second World War!
Lately I’ve moved with my husband and our two cats to Edinburgh where we very happily live in the Morningside area.
During these nine years working as a freelance translator and interpreter, I’ve worked on many projects, individually and in collaboration.
My main work, until I decided to move to Scotland, was for the Ministry of Justice in Spain. I was hired in July 2006 to work in the Criminal Registry in a then newly created section of the registry that ensured the exchange of criminal conviction information between EU member states (part of the NJR, later ECRIS, project). At the beginning it was a small project because only a few members were part of it, but very quickly, and thanks to some council framework decisions, developed into the only way to exchange criminal records between the member states. I was responsible for all the translations and communications of the project attending several meetings as an interpreter and working in international groups translating offences, penalties and precautionary measures which aimed to synchronise the different penal systems of the EU. It was a great job, but also pretty hectic, and unfortunately I had to leave it when we decided to move to Scotland.
Another of my main projects was the translation of the book ‘Bolt Action World War II Wargames Rules’. I love all kind of games, and history is a hobby of mine, so when I was presented with the chance of translating this book I didn’t hesitate. It was a great experience, and I got to meet lots of experts on the Second World War and weaponry.
The rest of the projects may not be as big as these ones but that does not necessarily mean that they are less interesting or gratifying (working at court, at the airport or at museums as interpreter, translating old letters as part of an inheritance, helping with the correction of a thesis on anthropology…) Even the most routine jobs have a challenge and that’s what I love about translation and interpreting - there’s always something new to learn, and often great people to meet!